Google
 

Полезно знать

Сайт Андрея Иванова

Андрей Иванов - все секреты шашек и шашистов

Шашисту на заметку

Login





 


 Забыли пароль?
 или новый пользователь? Зарегистрируйся!

Кто с нами

Пользователей:  На сайте
Пользователей:  Пользователей: 4
Гостей:  Гостей: 444
Всего:  Всего: 448
Пользователей:  Зарегистрированные
подключено  letas  
подключено  Лидер  
подключено  LRU  
подключено  Krzychumag  

В записную книжку


Новая тема   Ответить
Предыдущая тема Версия для печати Войти и проверить личные сообщения Следующая тема
Автор Сообщение
chac
Тема сообщения:   СообщениеОтправлено: Мар 06, 2012 - 05:35 AM



Зарегистрирован: Окт 11, 2010
Сообщений: 2440

alemo писал(а):
Начал читать, прочёл около половины, дальше не могу - противно. Понимать особо нечего, написано дубовым английским языком человеком, для которого язык не родной.

ну англиский мало для кого из шашистов является родным. но общатся как-то надо.

я понимаю что это draft -т.э. туда можно и нужно ввести исправления.
статут, который сейчас в действий - 4 страницы, и ещё хуже качеством.

получается лутче если этот перевод на русский будут делать люди максимално компетентные и в алгийском и родным русском.
а потом легче всем разсуждать что хорошо и что плохо.

мне кажется - например вопросы финансовый отчетности и аудитерство в новым уставе более чётко разложены.
генеральному ассамблее более четкий терм - 4 года.
в составе руководящей органе
по старому - The Tournament Director(s) of the 100 squares Section;
по новыму - The Tournament Director, elected by the General Assembly
итд

конечно легче сидеть на софа и ждать пока для тебя другие люди делают все что ты только желаешь - при этом самому не принимая никаких усилий. но так не бывает. если только у тебя кров синий ;)

поэтому шашки в общем и чекерс особенно только могут выйграть если вы участвуйте в переводе.
 
 Профиль пользователя отправить личное сообщение  
Ответить с цитатой Наверх
pelikesha
Тема сообщения:   СообщениеОтправлено: Мар 06, 2012 - 03:21 AM



Зарегистрирован: Фев 23, 2010
Сообщений: 637
Откуда : Нижний Новгород
A.Presman писал(а):
Хотя я и не совсем согласен с его трактовкой этого пункта - не вижу причины спорить. Ясно, что переводить придется энтузиастам.
Почему энтузиастам, а не местным федерациям??? Почему они не работают?

Писать ФМЖД на трех языках - это утопия! Придет Китай, неужели они будут требовать что бы ФМЖД писала и на китайском? Мол мы крупные, потенциальные, богатые - подстраивайтесь.

_________________
Шашки в Нижнем Новгороде
 
 Профиль пользователя отправить личное сообщение WWW  
Ответить с цитатой Наверх
alemo
Тема сообщения:   СообщениеОтправлено: Мар 05, 2012 - 09:59 PM



Зарегистрирован: Апр 04, 2003
Сообщений: 6872

Начал читать, прочёл около половины, дальше не могу - противно. Понимать особо нечего, написано дубовым английским языком человеком, для которого язык не родной.

Противно же читать, потому что слова "Международные шашки" зашиты в каждом параграфе. А ещё и офис организации в Голландиии, вот так. И это в Уставе - который является Конституцией. Будет другой Президент, самый что ни на есть африканский, будут члены Президиума со всего мира, а офис - в Голландии, раз и навсегда.

Да чего там говорить - страна тюльпанов и весёлых людей.

Переводите без меня. Если принять даже всего 10% этой писанины - от остальных видов шашек ничего не останется.

АМ
 
 Профиль пользователя отправить личное сообщение  
Ответить с цитатой Наверх
gamlet
Тема сообщения:   СообщениеОтправлено: Мар 05, 2012 - 09:19 PM



Зарегистрирован: Сен 07, 2008
Сообщений: 1921

СОГЛАСЕН ,но я посмотрел другие федерации ,и там если три языка являются официальными ,то и пишут на трех языках.
 
 Профиль пользователя отправить личное сообщение  
Ответить с цитатой Наверх
A.Presman
Тема сообщения:   СообщениеОтправлено: Мар 05, 2012 - 09:08 PM



Зарегистрирован: Авг 31, 2002
Сообщений: 533

gamlet писал(а):
Саша ,а какой тогда язык официальней ?.??


Как учили в советское время - "Читайте первоисточники" Smile

Первая(!) фраза действующего Устава ФМЖД

"The statutes which are written in English, are juridical superior to other translations."

"Английская версия Устава является юридически превосходящей другие переводы"
 
 Профиль пользователя отправить личное сообщение ICQ 
Ответить с цитатой Наверх
gamlet
Тема сообщения:   СообщениеОтправлено: Мар 05, 2012 - 09:03 PM



Зарегистрирован: Сен 07, 2008
Сообщений: 1921

Саша ,а какой тогда язык официальней ?.??
 
 Профиль пользователя отправить личное сообщение  
Ответить с цитатой Наверх
A.Presman
Тема сообщения:   СообщениеОтправлено: Мар 05, 2012 - 08:11 PM



Зарегистрирован: Авг 31, 2002
Сообщений: 533

Это публичная версия

https://docs.google.com/document/pub?id ... gno9T_2PEc

chac, пришлите мне, пожалуйста, свой мэйл.
Это же касается других добровольцев, надеюсь таковые найдутся.

Господин Теер ответил, что переводы - заложенная в Уставе обязанность самих федераций. Ссылаясь, вероятно, на одну из первых фраз настоящего Устава

Each federation has the duty to provide his members with these statutes, bye-laws, regulations and updates,
systematically or on demand, eventually translated in her proper language.

Хотя я и не совсем согласен с его трактовкой этого пункта - не вижу причины спорить. Ясно, что переводить придется энтузиастам.

Кстати, уже первая фраза проекта нового Устава достаточно интригующая (каюсь, сам только прочитал первый раз)
 
 Профиль пользователя отправить личное сообщение ICQ 
Ответить с цитатой Наверх
A.Presman
Тема сообщения:   СообщениеОтправлено: Мар 05, 2012 - 06:05 PM



Зарегистрирован: Авг 31, 2002
Сообщений: 533

Очень хорошее предложение.
Я только что послал мэйл Ген. секретарю ФМЖД с вопросом, планировали ли они перевод на русский.
А вдруг кто-то уже это сделал или занимается сейчас.
Если ответ будет отрицательный, то возьмемся.
Такого рода работу удобней всего делать в Гугл доках. Там могут несколько человек работать одновременно и сохраняется вся история изменений.
 
 Профиль пользователя отправить личное сообщение ICQ 
Ответить с цитатой Наверх
chac
Тема сообщения: Перевод Устава FMJD  СообщениеОтправлено: Мар 05, 2012 - 03:30 PM



Зарегистрирован: Окт 11, 2010
Сообщений: 2440

Перевод Устава FMJD

есть новый проэкт устава, но на англиском. на русском нет. что делать?
заставит переводит кого-то (кто в этом не заинтересован) или попробовать переводить его самими силами?

в принципе текста не так уж много: статут - 15,5 страниц; bye-laws - 7 страниц. на первый всгляд и не слишком сложный текст.
если найдутся скажем хоть 5-7 доброволных, то общими усилиями вполне возможно весь текст переводить, хотя-бы на draft уровне.
всё что переведено, копировать сюда же. советоватся и ввести исправления тоже можно...
разпишитесь обезательно, кто какой часть берёт чтобы 2 человека не делали одну и ту же работу.
самое трудное мне кажется 3+3а (6 страниц) возможно и его следует делить на части.
начинаем?

http://fmjd.org/docs/NewStatutesForFMJD.pdf
FMJD Statutes
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS арт 1-4 (3-4; 1,5 страниц)
CHAPTER II MEMBERSHIP арт 5-15 (4-7; 3,5 страниц)
CHAPTER III. ADMINISTRATION OF THE ASSOCIATION + A. GENERAL ASSEMBLY (8-13; 6 страниц)
B. COUNCIL + C. ADMINISTRATION (14-15; 2 страниц)
CHAPTER IV FINANCES (16; 1 страница)
CHAPTER V. FINAL PROVISIONS (17-18; 1,5 страниц)

http://fmjd.org/docs/FMJDStandingOrders.pdf
FMJD Bye-Laws
Ad Article 1-29 (3,5 страниц)
Ad Article 36 Financial regulations of FMJD - до конца (3,5 страниц)
 
 Профиль пользователя отправить личное сообщение  
Ответить с цитатой Наверх
Показать:     
Перейти к:  
Время в формате GMT + 3
Новая тема   Ответить
Предыдущая тема Версия для печати Войти и проверить личные сообщения Следующая тема
PNphpBB2 © 2003-2007 
 
Page created in 0.722222805023 seconds.