Партии
Комментирует Геннадий Шапиро (Пекин, 2008, часть 4)
Комментирует Геннадий Шапиро (Пекин, 2008, часть 3)
Комментирует Александр Колин
Комментирует Геннадий Шапиро (Пекин, 2008, часть 2)
Комментирует Геннадий Шапиро (Пекин, 2008, часть 1)
Комментирует Александр Георгиев (Тула, 2007, часть 2)
Комментирует Александр Георгиев (Тула, 2007, часть 1)
Решающий микроматч, ЧМ среди молодежи, Берлин, 2008
"Дыру эту не заштопать, не зашить!"
Шашечный Бог-рати-он
Шашисту на заметку
Кто с нами
 |
Зарегистрированные |
| No members connected |
В записную книжку
|
|
| Автор |
Сообщение |
Fenix |
|
Тема сообщения:
Отправлено: Янв 01, 2007 - 07:32 AM
|
|

Зарегистрирован: Сен 01, 2002
Сообщений: 3481
|
|
Я нашел (правда в переводе) где ЭТЮДЫ Саргина называются ПРОБЛЕМАМИ - во второй части.
Это только лишний раз подтверждает мое наблюдение о том, что в те времена все головоломки назывались ЗАДАЧАМИ (в переводе с французского: задача - problème), причем не только в России, но и во Франции.
Надо учесть в XIX веке большой интерес в России к Франции и французскому языку! Так что, вполне вероятно, что традиция называть все головоломки задачами пришла в Россию именно из Франции. |
|
|
| |
|
|
|
 |
Fenix |
|
Тема сообщения: САРГИН
Отправлено: Дек 31, 2006 - 04:24 PM
|
|

Зарегистрирован: Сен 01, 2002
Сообщений: 3481
|
|
Посмотрел интересный Новогодний подарок на «Тавлеях»!
Браво, господа!!!
Но не могу согласиться с поспешными выводами г-на Юшкевича!
Интересно, что этюды на диаграммах в “JDD” называются «проблемами». Мы обратились за разъяснениями (и за помощью в переводе с французского) к Сергею Юшкевичу. Вот его краткий комментарий:
________________________________________
В то время не делалось различий между «проблемой» и «окончанием (партии)», и комбинационные проблемы, и окончания – все называлось «проблема».
То, что в «Le Jeu de Dames» написано русские этюды – я имею ввиду именно слово «этюды» – сам по себе факт уникальный, так как использовались либо «проблема», либо (реже) «окончание».
Можно предположить, что в журнал перекочевал термин самого Д.Саргина, который он использовал в своей переписке с французскими корреспондентами.
Сначала информация из словарей, которая мне уже несколько лет хорошо знакома, так как я работал на переводом основных терминов шашечной композиции на английский и французский языки, и давно это заметил:
В английском языке:
Проблема / задача – problem.
Во французском языке:
задача
1) problème решить задачу — résoudre un problème наши задачи — nos tâches выполнить задачу — remplir ( или accomplir) sa tâche
2) ( цель ) but ; objectif поставить себе задачу — se proposer comme but очередные задачи — les problèmes du jour
3) mission главная задача — mission principale
проблема problème социальные проблемы — problèmes sociaux жизненные проблемы — problèmes vitaux
Таким образом должно сделать вывод, что термин самого Саргина действительно перекочевал в французский журнал, но!... Но термин этот был – ЗАДАЧА!
И действительно, в старых, XIX века, российских журналах практически всегда использовался термин ЗАДАЧА по отношению к ЛЮБОЙ ГОЛОВОЛОМКЕ, каковыми, на ровне с шахматными задачами, ребусами, задачами со словами и задачами в рисунках, являлись и шашечные ПОЗИЦИИ, которые в то время еще не делили на ЗАДАЧИ на запирание, ЭТЮДЫ и ПРОБЛЕМЫ (современный термин), КОНЦОВКИ, КОМБИНАЦИИ. Деление началось только в самом конце XIX века, когда появились шашечные ЭТЮДЫ, концовки же (комбинации) в традиционной форме (без дамок) получили свое имя еще позже.
Саргинский же термин ЗАДАЧА, как видно выше, и по-французски и по-английски звучит как ПРОБЛЕМА.
Однако, действительно, вероятно слово Etudes - этюды - это и есть то самое НАЧАЛО ЭТЮДНОГО ЖАНРА, уже с названием ЭТЮД, а не ЗАДАЧА!... |
|
|
| |
|
|
|
 |
|
|
|
|
|