Google
 

Полезно знать

Сайт Андрея Иванова

Андрей Иванов - все секреты шашек и шашистов

Шашисту на заметку

Login





 


 Забыли пароль?
 или новый пользователь? Зарегистрируйся!

Кто с нами

Пользователей:  На сайте
Пользователей:  Пользователей: 0
Гостей:  Гостей: 350
Всего:  Всего: 350
Пользователей:  Зарегистрированные
No members connected

В записную книжку


Новая тема   Ответить
Предыдущая тема Версия для печати Войти и проверить личные сообщения Следующая тема
Автор Сообщение
ALGIMANTAS
Тема сообщения:   СообщениеОтправлено: Май 12, 2017 - 06:03 PM



Зарегистрирован: Авг 27, 2002
Сообщений: 4983

Как замечает Дмитрий Городин, с шашками (и шахматами) связаны метафоры в стихотворении Бориса Пастернака "Определение творчества".
Вот это стихотворение (1917 г.):
http://slova.org.ru/pasternak/opredelenietvorchestva/
Из анализа этого стихотворения Б.Пастернака (Елена Айзенштейн. Книга "Из моей тридевятой страны", 2015 г.):
https://books.google.lt/books?id=gN90CQ ... mp;f=false
"(...)
В определении творчества Пастернак сначала использует сравнение творчества с шашками, а затем в стихах возникает образ конного "над пешками пешими"
(...)"
 
 Профиль пользователя отправить личное сообщение  
Ответить с цитатой Наверх
Zheka
Тема сообщения:   СообщениеОтправлено: Июнь 19, 2016 - 06:51 AM



Зарегистрирован: Апр 25, 2007
Сообщений: 1232
Откуда : Dniepropetrovsk,Ukraine
ALGIMANTAS писал(а):
Zheka писал(а):
Кто-нибудь знает где посмотреть в эл. виде или купить литературу по бразильским шашкам (это не мне,меня просили узнать)?

Здесь тема Форума не о шашечной литературе, а о шашках В ЛИТЕРАТУРЕ. Не заметили?

Заметил,уже после того как написал....

Symix писал(а):


СообщениеОтправлено: Июнь 19, 2016 - 03:27 AM
http://checkersusa.com/books/MixedBag/A ... iewicz.htm

ЛИТЕРАТУРА И ШАШКИ
http://www.dvuhhodki.narod.ru/simple40.html
http://anikeev-yuriy.livejournal.com/58029.html

http://checkersusa.com/books/brazilian/

Спасибо!!

_________________
Затрамо дрямо грялась бряха
Упрямо кряхталась в морзде
И даже крявленькая дряха
И та корлявкалась везде
 
 Профиль пользователя отправить личное сообщение  
Ответить с цитатой Наверх
Symix
Тема сообщения:   СообщениеОтправлено: Июнь 18, 2016 - 10:27 PM



Зарегистрирован: Мар 11, 2004
Сообщений: 1931
Откуда : Los Angeles
http://checkersusa.com/books/MixedBag/A ... iewicz.htm

ЛИТЕРАТУРА И ШАШКИ
http://www.dvuhhodki.narod.ru/simple40.html
http://anikeev-yuriy.livejournal.com/58029.html

http://checkersusa.com/books/brazilian/
 
 Профиль пользователя отправить личное сообщение WWW  
Ответить с цитатой Наверх
ALGIMANTAS
Тема сообщения:   СообщениеОтправлено: Июнь 18, 2016 - 09:34 PM



Зарегистрирован: Авг 27, 2002
Сообщений: 4983

Zheka писал(а):
Кто-нибудь знает где посмотреть в эл. виде или купить литературу по бразильским шашкам (это не мне,меня просили узнать)?

Здесь тема Форума не о шашечной литературе, а о шашках В ЛИТЕРАТУРЕ. Не заметили?
 
 Профиль пользователя отправить личное сообщение  
Ответить с цитатой Наверх
Zheka
Тема сообщения:   СообщениеОтправлено: Июнь 18, 2016 - 07:22 PM



Зарегистрирован: Апр 25, 2007
Сообщений: 1232
Откуда : Dniepropetrovsk,Ukraine
Кто-нибудь знает где посмотреть в эл. виде или купить литературу по бразильским шашкам (это не мне,меня просили узнать)?

_________________
Затрамо дрямо грялась бряха
Упрямо кряхталась в морзде
И даже крявленькая дряха
И та корлявкалась везде
 
 Профиль пользователя отправить личное сообщение  
Ответить с цитатой Наверх
ALGIMANTAS
Тема сообщения:   СообщениеОтправлено: Июнь 18, 2016 - 06:16 PM



Зарегистрирован: Авг 27, 2002
Сообщений: 4983

Поэма Adam Mickiewicz "Warcaby" на русский язык была переведена еще в конце 19 века, перевод (переводчик Д.Д. Минаев) опубликован в книге
Мицкевич А. Сочинения А. Мицкевича. СПб.: Типография М. О. Вольфа, 1882. — Т. I. — С. 314.
Этот перевод уже есть и в Интернете:

https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%A8%D ... %B5%D0%B2)
О более поздних переводах этой поэмы (всей поэмы) на русский язык мне пока не известно.
Кстати, еще в декабре 1973 года в журнале "Огонек" была опубликована небольшая статья Л.Норина (псевдоним?) "Об одном увлечении Мицкевича", посвященная увлечению поэта шашками (там есть и отрывки поэмы на русском, переводчик О.Румер. Очень известный переводчик Осип Румер - брат еще более известного физика Юрия Румера. Мне как то верится, что О.Румер перевел и всю эту поэму и этот перевод где то опубликован...):
https://books.google.lt/books?id=CIJBAQ ... mp;f=false
P.s.
Дмитрий Дмитриевич Минаев:

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0 ... 0%B8%D1%87
Осип Борисович Румер:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1 ... 0%B8%D1%87
http://www.vekperevoda.com/1855/rumer.htm
 
 Профиль пользователя отправить личное сообщение  
Ответить с цитатой Наверх
ALGIMANTAS
Тема сообщения:   СообщениеОтправлено: Сен 22, 2007 - 06:09 PM



Зарегистрирован: Авг 27, 2002
Сообщений: 4983

Как обещал для alexandroid, после выпуска "Šaškių kaleidoskopas" N16 сообщаю где в интернете можно найти произведение литовского писателя Petras Cvirka, в котором "через все произведение проходит шашки": http://anthology.lms.lt/texts/texts_l.html Дальше найдите Petras Cvirka KASDIENINĖS ISTORIJOS, "откройте", там в этом сброрнике 1938 года - "Mažasis ir didysis" (на литовском языке).
Algimantas Kačiuška
 
 Профиль пользователя отправить личное сообщение  
Ответить с цитатой Наверх
Fenix
Тема сообщения:   СообщениеОтправлено: Сен 11, 2007 - 03:53 AM



Зарегистрирован: Сен 01, 2002
Сообщений: 8716

Ответ вам, Альгимантас, был бы здесь оффтопом - потому он рядом - на соседней теме.
 
 Профиль пользователя отправить личное сообщение Послать e-mail  
Ответить с цитатой Наверх
ALGIMANTAS
Тема сообщения:   СообщениеОтправлено: Сен 10, 2007 - 07:54 PM



Зарегистрирован: Авг 27, 2002
Сообщений: 4983

Уважаемый Петр, я не писал ни о каком белорусском писателе. Я писал о литовском писателе Petras Cvirka, в одном произведении которого через все произведение «проходит» тема шашек (условно, конечно, главное – взаимоотношение людей, эмоции и т.д.). Разве Вы, зная меня, могли подумать, что я спутаю, можно говорить, современного литовского писателя с современным белорусским писателем? А подумали и мне и другим написали «мораль» о национализме.
Но это – не моя проблема. Вообще, не буду касаться проблем истории и истории языка (хотя по этим вопросам у меня дома много литературы, а по вопросам истории литовского языка не только на литовском, но и книги, сборники статей на других языках, например, на итальянском. Литовским языком, как очень старым и, главное, сравнительно архаическим, мало изменившемся лингвисты всегда интересовались во многих университетах мира. Как и его диалектами. Сейчас, когда он стал одним из официальных языков ЕС, его изучают уже довольно много иностранцев – как в Литве, так и за рубежом. Но уже из практических целей). Не хочу поверхностной дискуссии, да, и свободного времени очень мало.
Лучше еще несколько слов о великом польском писателе Adam Mickiewicz (согласен, что он и его творчество делает честь народу Белоруссии, впрочем, как и Литвы). Летом этого года, во время двухнедельного отпуска, из библиотеки жены взял пару книг о нем, так как надеялся еще что то найти об его поеме “Warcaby” («Шашки») – в „Šaškių kaleidoskopas“ N15 (2005 год) был не только ее перевод на литовский (переводчик V.Šimkus), но и моя небольшая статья об поэте. В книге Arnoldas Piročkinas „Devyneri Adomo Mickevičiaus metai“ („Девять лет Adam Mickiewicz“), Vilnius, 1995 (эта с любовью к поэту написанная книга досконально рассказывает о 9 лет поэта в Вильнюсе – Вильнюсском университете – и в Каунасе, где он работал учителем) нашел пару любопытных фактов:
1. Многие свои первые произведения Adam Mickiewicz еще до публикации прочитал на собраниях филоматов (если и на русском языке это слово пишется так). “Warcaby” он на собрании филоматов впервые прочитал 29 апреля 1819 года.
2. Более любопытный факт. Я знал, что эту поему поэт начал в 1819 году, а закончил в 1821 году (дата первой публикации), это упоминается в многих источниках. Но, оказывается, автор не раз редактировал “Warcaby”, были 4 (четыре,!!!) авторские редакции этого произведения (конечно, последняя – из за нескольких строк любимой девочке). Это говорит о том, что это – не случайно написанное произведение по тематике «шашки», поэт этой игрой интересовался и знал (кстати, это показывает и содержание поемы).
Panu Jacek я могу предложить выше упомянутый журнал с переводом поемы на литовском языке (книгу 1998 года, где публикуется первый перевод этой поэмы на литовский язык и откуда взят этот перевод, мне достать будет трудно. Имею только один экз.этой книги и ее точно не буду менять, так как там эта поема – и на литовском, и на польском). В обмен на два последние номера издания “Polskijie warcaby”. Если согласны, напишите свой почтовый адрес в «личные сообщения». Отправлю в течении недели.
Algimantas Kačiuška
 
 Профиль пользователя отправить личное сообщение  
Ответить с цитатой Наверх
Fenix
Тема сообщения:   СообщениеОтправлено: Сен 10, 2007 - 04:49 PM



Зарегистрирован: Сен 01, 2002
Сообщений: 8716

Hannibal писал(а):
Можете в гугле такую строку ввести:
Цитата:
"шашки" intitle:классика site:.lib.ru
Появится вся (ну, или почти вся) русская классика, где шашки упомянуты.


ДАЖЕ С ИЗБЫТКОМ!
Учтите, что в шашки не только играют, но ими еще РУБЯТ, ВЗРЫВАЮТ...
"Махнул атаман ШАШКОЙ..."
Laughing
 
 Профиль пользователя отправить личное сообщение Послать e-mail  
Ответить с цитатой Наверх
Hannibal
Тема сообщения:   СообщениеОтправлено: Сен 10, 2007 - 03:02 PM



Зарегистрирован: Окт 13, 2003
Сообщений: 770

Можете в гугле такую строку ввести:
Цитата:
"шашки" intitle:классика site:.lib.ru
Появится вся (ну, или почти вся) русская классика, где шашки упомянуты.
 
 Профиль пользователя отправить личное сообщение WWW  
Ответить с цитатой Наверх
Fenix
Тема сообщения:   СообщениеОтправлено: Сен 10, 2007 - 03:38 AM



Зарегистрирован: Сен 01, 2002
Сообщений: 8716

Альгимантас, чего нам всегда не хватает, так это сдержанности!
Заберите обратно несдержанное выражение "полубред" Wink
Вы не допускаете, что я мог немного ошибиться? Вот на это и надо было указать, а вы сразу "полубред"...
А ошибиться я мог потому, что фамилия Цвiрка всегда была на слуху!!! Мы с вами просто говорим о разных людях! Хотя, я не исключаю, что когда-то мог прочесть и о вашем , литовском Цвирке...
Итак:


-----------------------
Цвірка Кастусь,
нарадзіўся 28.03.1934 г. у вёсцы Зялёная Дуброва Старадарожскага раёна Менскай вобласці ў сялянскай сям'і.

Скончыў аддзяленне беларускай мовы і літаратуры філалагічнага факультэта Беларускага дзяржаўнага ўніверсітэта (1958). У 1958-1959 гг. выкладаў беларускую мову і літаратуру ў Труханавіцкай сярэдняй школе Капыльскага раёна. Быў літсупрацоўнікам раённай газеты «Рудзенская праўда», рэдактарам на Беларускім радыё, старшым метадыстам рэспубліканскага Дома народнай творчасці, старшым інспектарам Упраўлення па распаўсюджванні друку Міністэрства сувязі БССР. У 1972 г. скончыў аспірантуру пры Інстытуце мастацтвазнаўства, этнаграфіі і фальклору АН БССР і з таго часу - навуковы супрацоўнік гэтага інстытута. З 1981 г. - старшы рэдактар выдавецтва «Юнацтва», з 1984 г. - рэдактар аддзела паэзіі часопіса «Полымя». Кандыдат гістарычных навук. Сябра СП СССР з 1961 г.

Першы артыкул у рэспубліканскім друку з'явіўся ў 1951 г., першы верш - у 1953 г. Аўтар зборнікаў вершаў «Такія сэрцы ў нас» (1959), «Бягуць раўчукі» (1962), «Чарназём» (1967), «Каласы» (1975), «Сцежка дадому» (1980), «Рэха дарог» (1982), «Хат вячысты дар» (вершы і паэма, 1982), «Зялёная Дуброва» (1987), «Лодка долі тваёй» (1988), а таксама кніжак вершаў і казак для дзяцей «Зайчыкаў хлеб» (1966), «Дарункі лесу» (1969), «Як Алесь згубіўся ў лесе» (1986), «Добрыя суседзі» (1988).

Выйшлі мастацкія нарысы, звязаныя з літаратурнымі мясцінамі Беларусі, - «Дарога ў сто год» (1974), «Той курган векавечны» (1985), а таксама манаграфія «Слова пра Сыракомлю» (1975).

Прыняў удзел у напісанні кнігі «Беларуская фалькларыстыка эпохі феадалізму» (1989) (з Г.Каханоўскім, Л.Малаш, 1989). Складальнік тома «Вяселле. Абрад» (1978), кнігі ўспамінаў пра З.Бядулю (з Я.Садоўскім, 1988), зборніка твораў Я.Чачота «Наваградскі замак» (1989).
----------------

Какой еще "полубред" надо разъяснить?... Laughing Laughing Laughing
 
 Профиль пользователя отправить личное сообщение Послать e-mail  
Ответить с цитатой Наверх
ALGIMANTAS
Тема сообщения:   СообщениеОтправлено: Сен 09, 2007 - 08:10 PM



Зарегистрирован: Авг 27, 2002
Сообщений: 4983

Только что (час тому назад) приехал с осенней Балтии (нравится больше, чем летом) и прочитал этот полубред своего друга Петра.
Пока прокоментирую только один эпизод (точнее - без комментарии, только факты):

Petras CVIRKA (1909 - 1947). Родился в деревней, в бедной семье (видел домик его детства, был в его родной деревне). Известный литовский писатель. 1926 - 1930 учился в Каунасской школе искусства (собирался стать художником). 1931 - 1932 жил в Париже. 1936 - 1939 много путешествовал по Западной Европе и СССР. 1941 - 1945 провел в эвакуации в СССР. Был председателем Союза писателей Литлвской СССР. В Литве как личность оценивается неоднозначно, так как был среди тех, кто в 1940 ездил в Москву привезти в Литву "солнце Сталина". Очень и очень талантливый писатель, его памятник и ныне стоит почти в центре Вильнюса. Жаль, умер очень рано (кстати, его жена, довольно известная художница, умерла не так давно, 2 или 3 года тому назад). Сборник, в который вошло и произведение, где основная тема - шашки, в 1938 году получил одну из самых престижных литературных премии довоенной Литвы. Все его произведения написаны на литовсом языке, но некоторые потом переведены на другие языки.
Algimantas Kačiuška
 
 Профиль пользователя отправить личное сообщение  
Ответить с цитатой Наверх
Fenix
Тема сообщения:   СообщениеОтправлено: Сен 09, 2007 - 11:55 AM



Зарегистрирован: Сен 01, 2002
Сообщений: 8716

ALGIMANTAS писал(а):
Уважаемый Александр,
Да, это довольно мало известное произведение очень хорошего и известного литовского писателя P.Cvirka (это произведение, насколько знаю, не известное и другим литовским шашистам) есть в Интернете, но: 1.Конечно, только на литовском языке. 2.Я дам ссылку только после публикации в ŠAŠKIŲ KALEIDOSKOPAS N16 (предполагается - середина сентября 2007 года). Извините, нашел, подготовил публикацию с коментариями - хочу иметь приоритет широкой публикации. Тем более, что и сентябрь уже близко...
Algimantas Kačiuška
P.s.Конечно, в моем предыдущем посте предложение
"Эта поема Adam Mickiewicz ("Warcaby") вошла и в его первую книгу - сборник "Poezje", вышедшую в Вильнюссе в 1922 году"
НУЖНО ЧИТАТЬ:
"Эта поема Adam Mickiewicz ("Warcaby") вошла и в его первую книгу - сборник "Poezje", вышедшую в Вильнюссе в 1822 году."
Извините за описку в дате выхода сборника, только сейчас заметил описку.


Я несколько удивлен!... Embarassed Просто не обращал внимания на эту тему.
Насколько я знаю, и Адам Мицкевич и Пятрусь Цвирка - это белорусские поэт и писатель.

Конечно же объединение Великого Княжества Литовского (читай Беларуси) с Речью Посполитой (читай Польшей), привело к повсеместному притеснению ГОСУДАРСТВЕННОГО ЯЗЫКА ВКЛ (БЕЛОРУССКОГО), и замене его на польский...
(Я говорю "белорусского языка" - это для понимания осовремененно - надо говорить литвинского языка. Не путать с литовским языком!!! "Литовский язык" - это тоже осовременено. ТОГДА это был язык аукштайтов и язык жамойтов - возможно они рознятся.)

А потому называть литвина (белоруса) Адама Мицкевича "народным польским поэтом" по меньшей мере необдуманно.
Однако, я всё же склонен к тому, чтобы считать его нашим с поляками ОБЩИМ (или ОБЩЕНАРОДНЫМ) поэтом.

Такая же ситуация и с Петрусём Цвиркай!
Если в современной Литве его называют СВОИМ писателем Пятрасам Цвиркой, то и меня там называют Пятрасом... Ну и что? От этого я не перестаю быть белорусом!

Увы, слишким часто историю БОЛЬШОГО государственного образования (имперрии) наследуют мелкие её области.

Так, например, историю ВКЛ "привализировала" Литва...
Хотя те народности, которые жили на территории современной Литвы (жамойты, аукштайты и др.) в ВКЛ практически никакой роли, тем более ведущей роли, не играли. А государственным языком ВКЛ был совсем не жамойтский или аукштайтский, а литвинский - то есть БЕЛОРУССКИЙ, (если пользоваться современными названиями).

Так же окраинное московитское (моксель - мокша) княжество, так сказать "перетянув на себя одеяло" власти и силы, "приватизировало" историю Руси... Историю русинского Киева, и более раннего моравкого Кевы, Москва попыталась приспособить под свои нужды, назвав русинов украинцами (у края империи), а себя "привязав" к Святой Руси. А тем временем московская церковь боролась с православной церковью Руси, к которой сама не имела никакого отношения.
Так угро-финская московия завоевала (или выкрала?) право называться словянской. Словяны - это такой же религиозный термин, как и христиане...
 
 Профиль пользователя отправить личное сообщение Послать e-mail  
Ответить с цитатой Наверх
Jacek_Pawlicki
Тема сообщения: Re: Литература и шашки  СообщениеОтправлено: Сен 08, 2007 - 06:45 PM



Зарегистрирован: Июнь 24, 2003
Сообщений: 28

alexandroid писал(а):
Мицкевич "Шашки" (Кстати, можнт кто-нибудь дать ссылку на полный текст поэмы. Целую неделю искал, ничего не нашёл)


http://www.poema.art.pl/site/itm_95766.html
Tam i nahoditsia polnyj tekst WARCABY.

No ja sam isciu tekstov na drugih jazykah. Imiejet li kto ?
 
 Профиль пользователя отправить личное сообщение  
Ответить с цитатой Наверх
Показать:     
Перейти к:  
Время в формате GMT + 3
Новая тема   Ответить
Предыдущая тема Версия для печати Войти и проверить личные сообщения Следующая тема
PNphpBB2 © 2003-2007 
 
Page created in 3.654722929 seconds.