Автор |
Сообщение |
Fenix |
|
Тема сообщения:
Отправлено: Янв 01, 2007 - 07:32 AM
|
|
Зарегистрирован: Сен 01, 2002
Сообщений: 8715
|
|
Я нашел (правда в переводе) где ЭТЮДЫ Саргина называются ПРОБЛЕМАМИ - во второй части.
Это только лишний раз подтверждает мое наблюдение о том, что в те времена все головоломки назывались ЗАДАЧАМИ (в переводе с французского: задача - problème), причем не только в России, но и во Франции.
Надо учесть в XIX веке большой интерес в России к Франции и французскому языку! Так что, вполне вероятно, что традиция называть все головоломки задачами пришла в Россию именно из Франции. |
|
|
|
|
|
Fenix |
|
Тема сообщения: САРГИН
Отправлено: Дек 31, 2006 - 04:24 PM
|
|
Зарегистрирован: Сен 01, 2002
Сообщений: 8715
|
|
Посмотрел интересный Новогодний подарок на «Тавлеях»!
Браво, господа!!!
Но не могу согласиться с поспешными выводами г-на Юшкевича!
Интересно, что этюды на диаграммах в “JDD” называются «проблемами». Мы обратились за разъяснениями (и за помощью в переводе с французского) к Сергею Юшкевичу. Вот его краткий комментарий:
________________________________________
В то время не делалось различий между «проблемой» и «окончанием (партии)», и комбинационные проблемы, и окончания – все называлось «проблема».
То, что в «Le Jeu de Dames» написано русские этюды – я имею ввиду именно слово «этюды» – сам по себе факт уникальный, так как использовались либо «проблема», либо (реже) «окончание».
Можно предположить, что в журнал перекочевал термин самого Д.Саргина, который он использовал в своей переписке с французскими корреспондентами.
Сначала информация из словарей, которая мне уже несколько лет хорошо знакома, так как я работал на переводом основных терминов шашечной композиции на английский и французский языки, и давно это заметил:
В английском языке:
Проблема / задача – problem.
Во французском языке:
задача
1) problème решить задачу — résoudre un problème наши задачи — nos tâches выполнить задачу — remplir ( или accomplir) sa tâche
2) ( цель ) but ; objectif поставить себе задачу — se proposer comme but очередные задачи — les problèmes du jour
3) mission главная задача — mission principale
проблема problème социальные проблемы — problèmes sociaux жизненные проблемы — problèmes vitaux
Таким образом должно сделать вывод, что термин самого Саргина действительно перекочевал в французский журнал, но!... Но термин этот был – ЗАДАЧА!
И действительно, в старых, XIX века, российских журналах практически всегда использовался термин ЗАДАЧА по отношению к ЛЮБОЙ ГОЛОВОЛОМКЕ, каковыми, на ровне с шахматными задачами, ребусами, задачами со словами и задачами в рисунках, являлись и шашечные ПОЗИЦИИ, которые в то время еще не делили на ЗАДАЧИ на запирание, ЭТЮДЫ и ПРОБЛЕМЫ (современный термин), КОНЦОВКИ, КОМБИНАЦИИ. Деление началось только в самом конце XIX века, когда появились шашечные ЭТЮДЫ, концовки же (комбинации) в традиционной форме (без дамок) получили свое имя еще позже.
Саргинский же термин ЗАДАЧА, как видно выше, и по-французски и по-английски звучит как ПРОБЛЕМА.
Однако, действительно, вероятно слово Etudes - этюды - это и есть то самое НАЧАЛО ЭТЮДНОГО ЖАНРА, уже с названием ЭТЮД, а не ЗАДАЧА!... |
|
|
|
|
|
|
|