Google
 

Сайт Андрея Иванова

Андрей Иванов - все секреты шашек и шашистов

Login





 


 Забыли пароль?
 или новый пользователь? Зарегистрируйся!

Кто с нами

Пользователей:  На сайте
Пользователей:  Пользователей: 0
Гостей:  Гостей: 2
Всего:  Всего: 2
Пользователей:  Зарегистрированные
No members connected


Новая тема   Ответить
Предыдущая тема Версия для печати Войти и проверить личные сообщения Следующая тема
Автор Сообщение
Fenix
Тема сообщения:   СообщениеОтправлено: Янв 01, 2007 - 07:32 AM



Зарегистрирован: Сен 01, 2002
Сообщений: 8715

Я нашел (правда в переводе) где ЭТЮДЫ Саргина называются ПРОБЛЕМАМИ - во второй части.

Это только лишний раз подтверждает мое наблюдение о том, что в те времена все головоломки назывались ЗАДАЧАМИ (в переводе с французского: задача - problème), причем не только в России, но и во Франции.
Надо учесть в XIX веке большой интерес в России к Франции и французскому языку! Так что, вполне вероятно, что традиция называть все головоломки задачами пришла в Россию именно из Франции.
 
 Профиль пользователя отправить личное сообщение Послать e-mail  
Ответить с цитатой Наверх
Fenix
Тема сообщения: САРГИН  СообщениеОтправлено: Дек 31, 2006 - 04:24 PM



Зарегистрирован: Сен 01, 2002
Сообщений: 8715

Посмотрел интересный Новогодний подарок на «Тавлеях»!
Браво, господа!!!
Но не могу согласиться с поспешными выводами г-на Юшкевича!

Интересно, что этюды на диаграммах в “JDD” называются «проблемами». Мы обратились за разъяснениями (и за помощью в переводе с французского) к Сергею Юшкевичу. Вот его краткий комментарий:
________________________________________
В то время не делалось различий между «проблемой» и «окончанием (партии)», и комбинационные проблемы, и окончания – все называлось «проблема».
То, что в «Le Jeu de Dames» написано русские этюды – я имею ввиду именно слово «этюды» – сам по себе факт уникальный, так как использовались либо «проблема», либо (реже) «окончание».
Можно предположить, что в журнал перекочевал термин самого Д.Саргина, который он использовал в своей переписке с французскими корреспондентами.


Сначала информация из словарей, которая мне уже несколько лет хорошо знакома, так как я работал на переводом основных терминов шашечной композиции на английский и французский языки, и давно это заметил:

В английском языке:
Проблема / задачаproblem.

Во французском языке:
задача
1) problème решить задачу — résoudre un problème наши задачи — nos tâches выполнить задачу — remplir ( или accomplir) sa tâche
2) ( цель ) but ; objectif поставить себе задачу — se proposer comme but очередные задачи — les problèmes du jour
3) mission главная задача — mission principale
проблема problème социальные проблемы — problèmes sociaux жизненные проблемы — problèmes vitaux

Таким образом должно сделать вывод, что термин самого Саргина действительно перекочевал в французский журнал, но!... Но термин этот был – ЗАДАЧА!
И действительно, в старых, XIX века, российских журналах практически всегда использовался термин ЗАДАЧА по отношению к ЛЮБОЙ ГОЛОВОЛОМКЕ, каковыми, на ровне с шахматными задачами, ребусами, задачами со словами и задачами в рисунках, являлись и шашечные ПОЗИЦИИ, которые в то время еще не делили на ЗАДАЧИ на запирание, ЭТЮДЫ и ПРОБЛЕМЫ (современный термин), КОНЦОВКИ, КОМБИНАЦИИ. Деление началось только в самом конце XIX века, когда появились шашечные ЭТЮДЫ, концовки же (комбинации) в традиционной форме (без дамок) получили свое имя еще позже.

Саргинский же термин ЗАДАЧА, как видно выше, и по-французски и по-английски звучит как ПРОБЛЕМА.

Однако, действительно, вероятно слово Etudes - этюды - это и есть то самое НАЧАЛО ЭТЮДНОГО ЖАНРА, уже с названием ЭТЮД, а не ЗАДАЧА!...
 
 Профиль пользователя отправить личное сообщение Послать e-mail  
Ответить с цитатой Наверх
Показать:     
Перейти к:  
Время в формате GMT + 3
Новая тема   Ответить
Предыдущая тема Версия для печати Войти и проверить личные сообщения Следующая тема
PNphpBB2 © 2003-2007 
 
Page created in 0.60926198959351 seconds.